Google sponsored links


Tom Stormcrowe
 
13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

9) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

5) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

4) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

3) The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"

2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn't Go".

1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."


The BikeForums Team
-adv-
This is an archived thread, you can find the full version of this thread, with images, links and more content here.

Ready to buy? Check out these two online bike stores:
- http://www.nashbar.com (you can find the latest bike nashbar coupons in this thread)
- http://www.performancebike.com (you can find the latest performance bike coupons in this thread)

Cya on the forums,
- The BikeForums Team
- http://www.bikeforums.net

nekohime
 
On the same thread, we took pics of funny signs while in China:

http://www.facebook.com/photo_search.php?oid=10544819162&view=all

My favorite?

http://photos-b.ak.facebook.com/photos-ak-sf2p/v194/214/23/2513142/n2513142_39729369_9039.jpg


squeakywheel
 
An American I worked with in Japan once went into a bakery and was having trouble choosing from the baked goods. He asked "Dare wa oishi des ka". To his surprise an elderly lady in the bakery jumped up and down waiving her arms saying that she was delicious. He had asked who is delicious. "Dore wa oishi des ka" would have meant which one is delicious.


Keith99
 
What no referecne to 'Ich Bien ein Berliner' yet.

Mmmmm Donuts!


bhammer
 
GM introduction of the Chevy Nova to Mexico. "No va" in spanish means "doesn't go".


"Dr. No", the James Bond film, was introduced in China, Japan not sure which as "We don't need a doctor"


Tom Stormcrowe
 
In Argentina or Colombia, the Ford Pinto had to be renamed since in that nation the pinto was a little ahem..."manhood bit".

They renamed it to the Cavallo (Horse)


Dork Disk
 
2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn't Go".



this one's an urban legend

http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp


Bob Ross
 
I got this Spam in my inbox just the other day:


"Accept the correct decision - be better!

Contrary to common opinion the man much more sensitive of the women.

And if them something does not suit in itself they can become very much closed.

The most serious question is an relation with the women.

The women like strong, self-assured the men.

If you want to be such and to be popular in the women make one simple, but the very important thing - increase the member.

You will ask as? Very simply - reserve our means for increase of the member.

The large member is your reliance of itself."


keithm0
 
While living in Poland, I discovered the following:

"Srać" is the infinitive form of the Polish verb "to s**t"; "sram" is first person singular. My first real bike as an adult was purchased in Poland -- a Trek Navigator 300 with Sram components. Now, whenever I see Sram components, I think "I s**t".

"Osram" is a German manufacturer of home light bulbs, very popular in Poland. Unfortunately, "osram" is another inflected form of "srać", meaning "I s**t on you completely". Not exactly the most appetizing message to be hanging over your dinner table.


Previous - Top - Next