Classic & Vintage - Any native French speakers out there?

Bikeforums.net is a forum about nothing but bikes. Our community can help you find information about hard-to-find and localized information like bicycle tours, specialties like where in your area to have your recumbent bike serviced, or what are the best bicycle tires and seats for the activities you use your bike for.




Lewis_Moon
08-27-12, 08:24 AM
The Paramount needs to be "branded" and I don't want to pay Waterford for their decals (OK, I'll say it: I'm cheap). I thought I'd get some vinyl decals cut instead. Does tête du marteau mean anything untoward in the french language? It's a computer translation of an old nickname/rep I had when I raced. Now that I'm old and fat I thought I'd use it as a reminder of where I'd like to be again.

Rouleur's been done to death.


RyleyinSTL
08-27-12, 08:39 AM
Your safe...

mikemowbz
08-27-12, 09:24 AM
'Tête du marteau" means what it sounds like it means:
269670
http://www.mccord-museum.qc.ca/en/collection/artifacts/83-9-2?Lang=1&accessnumber=83-9-2

Literally, head of a/the hammer, a 'hammer head'. The shark referred to in English as a 'hammer-head' is a 'requin-marteau'.

The former doesn't exactly sound 'fast', but it won't be likely to cause too much snickering among the legions of French (or Québecois) tourists who no doubt flock to Gold Canyon, AZ, to look at your bike. Bemusement, perhaps, but not likely snickering - there is no double-entendre that I am aware of. Though I suppose that the expression 'hammer-headed' in English isn't very flattering.

What's the story with the nickname?


CMAW
08-27-12, 09:39 AM
Tête de marteau

Appropriate if the shape of your head is a little peculiar, I guess.

stevenc
08-27-12, 09:55 AM
i think "Tête de marteau" is more correct. I find it hard to explain, but I'll try: one would use 'de' if no particular 'marteau' is involved. Using 'du' would imply that this is the head of some hammer in particular.

Compare to (ok, strange comparison maybe) 'tête de veau' (veal's head, the stuff the eat in France) vs. 'tête du veau' (head of the calf, as used in the sentence, "there's a fly on that calf's head").

Wat does this have to do with bikes again? ;)

Lewis_Moon
08-27-12, 10:07 AM
When I rode, "Hammerhead" meant basically the same thing as "Rouleur". Someone who could take long, hard, fast pulls and generally liked to go fast.
To "hammer" meant to go hard and fast...

Hammerhead was not always a term of endearment...especially when people wanted to do an easy ride.

Citoyen du Monde
08-27-12, 11:58 AM
How about Marteleur which is more correctly a Hammersmith in English but does have the same ending as Rouleur. I have also heard some francophone cyclists use the verb marteler in the same sense as to hammer according to your definition.

mikemowbz
08-27-12, 12:21 PM
How about Marteleur which is more correctly a Hammersmith in English but does have teh same ending as Rouleur.

I like it! Like this guy:

269723
- bronze cast, copy of 'Le marteleur' by Constantin Meunier

side.g
08-27-12, 12:32 PM
Tête du marteau -> Head of the hammer
Tête de marteau -> Hammer Head

Je parle francais

Lewis_Moon
08-27-12, 12:46 PM
Quote Citoyen: How about Marteleur which is more correctly a Hammersmith in English but does have teh same ending as Rouleur. I have also heard some francophone cyclists use the verb marteler in the same sense as to hammer according to your definition.


I like it! Like this guy:

269723
- bronze cast, copy of 'Le marteleur' by Constantin Meunier


Very nice! Mind if I use it?

mikemowbz
08-27-12, 01:30 PM
Just 'tête marteau' (as in 'vis tête marteau' or 'vis à tête marteau) is routinely used when referring to hammer-head screws/bolts, too, BTW.
Could work, too.

stevenc and side.g correctly point out that 'du' implies reference to a specific object rather than a general one.
I kind of obfuscated that point, I admit.

'Marteleur' still gets my vote. Significantly more comprehensible, and rolls out just sounding cooler.

Another thought, adding to the above, while I'm busy overthinking this: 'tête de marteau', while it doesn't carry this possible usage/connotation in French as far as I'm aware, is so close in form to expressions such as 'tête de cochon' (hard-headed or disagreeable, literally 'pig-headed'), that in the context you propose to use it, I might, on first sight, read it as 'hammer-headed' rather than as 'hammer head'. 'Hammer-headed' in English (the insult makes an appearance in Dirty Harry) basically means hard-headed or 'thick', of course.

Hence I tend to think that Citoyen du Monde points in a productive direction...really fits with your description of how 'Hammerhead' came to stick as a nickname back in the day.

Anyhew.

EDIT: I see Lewis_Moon hardly needed the further convincing!

Citoyen du Monde
08-28-12, 12:19 AM
Very nice! Mind if I use it?

Please do!

Italuminium
08-28-12, 02:21 AM
To add to Cit's suggestion, I'd like to point out that marteler is remarkably close Dutch to the verb martelen - torturing! (this is an example of false etymologie by the way - a so called false friend). We all know the rouleurs that endlessly torture the peloton by pulling the pack in beastly stride...

rootboy
08-28-12, 04:17 AM
now ....what was that about decals ?

Lewis_Moon
08-28-12, 05:33 AM
now ....what was that about decals ?
Ordered soon!