What you have are Chinese characters. A literal translation:
"National Light Brand Super-Car"
Of course it doesn't sound very fluid when directly translated. But in Chinese, the word for car roughly equals the word for "bicycle". In turn, the phrase for "super" in Chinese is pretty close to what we might call "high performance". So you have something like
"Light of China Performance Bicycles"
kuo = country/national
kon = light/glow/bright
The bike's probably from Taiwan, by the way. If it were from China the name would probably be translated as "Guoguang"; the two countries have different standards for Chinese romanization (rewriting using the English alphabet).
Hope that helps
Last edited by the beef; 05-16-06 at 12:44 AM.