Bike Forums

Bike Forums (http://www.bikeforums.net/forum.php)
-   Clydesdales/Athenas (200+ lb / 91+ kg) (http://www.bikeforums.net/clydesdales-athenas-200-lb-91-kg/)
-   -   Another Clyde Size Jersey Retailer (http://www.bikeforums.net/clydesdales-athenas-200-lb-91-kg/332108-another-clyde-size-jersey-retailer.html)

jaxgtr 08-12-07 04:24 PM

Another Clyde Size Jersey Retailer
 
Hola,

I found this site and they seem to have jerseys in larger sizes, 54" chest is the largest I have seen on a specific jersey, but they advise to contact for different sizes.

http://www.longscycle.com/webstore/s...categoryID=123

Anyway, another source for clyde jerseys.

jaxgtr 08-12-07 04:25 PM

Actually I guess my thread should read, Another Clyde Jersey Retailer. Tom can you change this please. Thanks. Always trust your forum to the man that wears the blue star. :D

spyponder 08-12-07 06:34 PM

Thanks, just took a look. It's pretty sad that they call that 54" jersey a 7XL! Biking apparel sizing sure is out of whack...

jaxgtr 08-12-07 07:06 PM

yea, I thought the same thing. I saw the 7xl and was thinking, holy cow the mother load of big sizes.

Tom Stormcrowe 08-12-07 07:09 PM

Quote:

Originally Posted by jaxgtr (Post 5053828)
Actually I guess my thread should read, Another Clyde Jersey Retailer. Tom can you change this please. Thanks. Always trust your forum to the man that wears the blue star. :D

Fixed!:D

jaxgtr 08-12-07 07:10 PM

gracias.

Tom Stormcrowe 08-12-07 07:11 PM

Quote:

Originally Posted by jaxgtr (Post 5054607)
gracias.

De nada, mi Amigo!:D;)

jaxgtr 08-12-07 07:15 PM

if we don't stop, I will need to translate this page.

Wogster 08-12-07 08:20 PM

Quote:

Originally Posted by Tom Stormcrowe (Post 5054611)
De nada, mi Amigo!:D;)

Quote:

Originally Posted by jaxgtr (Post 5054637)
if we don't stop, I will need to translate this page.


Let's see, my Spanish is better then my French (which ain't saying much, my French, consists of knowing names of foods and stuff found in stores, where lazy stock boys seem to put the French side of the labels out), part of the price of being in a bi-lingual country....

My wife spent 4 months in South America, and often uses a form of Sparglish, which means a sentence could be partly in Spanish, and partly in English, sometimes with some French thrown in, Fortunately I seem to have the gift of interpretation, so I can understand what she says much of the time.:)

Let's see if I can figure this out, De is of, nada is nothing, mi is my, amigo is friend so a rough translation would be: of nothing, my friend. Except we don't say that in English, so De nada is the Spanish idiom for You're welcome. An idiom is a phrase that means other then what the words mean when put together. When a language learner starts using idioms then it means they are really getting a good grasp of the language as used in every day conversation.

Now, in Spanish they would actually write it as: ĄDe nada, mi amigo!

The upside down exclamation mark being a delimiter to show where the exclaimed phrase begins, they do the same with the question mark......

So there you go......

Tom Stormcrowe 08-12-07 09:28 PM

Yep, except I didn't feel like reconfiguring for international keyboard.;)

Then again, I could have gone all polyglot on him too:p, and said Вы будете гостеприимсвом, моим другом,
or Είστε ευπρόσδεκτοι, ο φίλος μου or 您是歡迎, 我的朋友:p;):D

jaxgtr 08-13-07 06:12 AM

I take not-foreign languages for 100 Alex. :D


All times are GMT -6. The time now is 06:50 AM.