Any native French speakers out there?
#1
Senior Member
Thread Starter
Join Date: Feb 2012
Location: Gold Canyon, AZ
Posts: 350
Bikes: Skunkhumper Team, 05 Poprad
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Likes: 0
Liked 0 Times
in
0 Posts
Any native French speakers out there?
The Paramount needs to be "branded" and I don't want to pay Waterford for their decals (OK, I'll say it: I'm cheap). I thought I'd get some vinyl decals cut instead. Does tête du marteau mean anything untoward in the french language? It's a computer translation of an old nickname/rep I had when I raced. Now that I'm old and fat I thought I'd use it as a reminder of where I'd like to be again.
Rouleur's been done to death.
Rouleur's been done to death.
#3
Senior Member
'Tête du marteau" means what it sounds like it means:
https://www.mccord-museum.qc.ca/en/co...snumber=83-9-2
Literally, head of a/the hammer, a 'hammer head'. The shark referred to in English as a 'hammer-head' is a 'requin-marteau'.
The former doesn't exactly sound 'fast', but it won't be likely to cause too much snickering among the legions of French (or Québecois) tourists who no doubt flock to Gold Canyon, AZ, to look at your bike. Bemusement, perhaps, but not likely snickering - there is no double-entendre that I am aware of. Though I suppose that the expression 'hammer-headed' in English isn't very flattering.
What's the story with the nickname?
https://www.mccord-museum.qc.ca/en/co...snumber=83-9-2
Literally, head of a/the hammer, a 'hammer head'. The shark referred to in English as a 'hammer-head' is a 'requin-marteau'.
The former doesn't exactly sound 'fast', but it won't be likely to cause too much snickering among the legions of French (or Québecois) tourists who no doubt flock to Gold Canyon, AZ, to look at your bike. Bemusement, perhaps, but not likely snickering - there is no double-entendre that I am aware of. Though I suppose that the expression 'hammer-headed' in English isn't very flattering.
What's the story with the nickname?
Last edited by mikemowbz; 08-27-12 at 09:28 AM.
#5
Senior Member
Join Date: Jun 2009
Location: Ghent - Belgium
Posts: 178
Bikes: Eddy Merckx MX Leader "Vive le Roy", Flanders Pista, Poggio Shimano 600 10-speed
Mentioned: 2 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 2 Post(s)
Likes: 0
Liked 2 Times
in
1 Post
i think "Tête de marteau" is more correct. I find it hard to explain, but I'll try: one would use 'de' if no particular 'marteau' is involved. Using 'du' would imply that this is the head of some hammer in particular.
Compare to (ok, strange comparison maybe) 'tête de veau' (veal's head, the stuff the eat in France) vs. 'tête du veau' (head of the calf, as used in the sentence, "there's a fly on that calf's head").
Wat does this have to do with bikes again?
Compare to (ok, strange comparison maybe) 'tête de veau' (veal's head, the stuff the eat in France) vs. 'tête du veau' (head of the calf, as used in the sentence, "there's a fly on that calf's head").
Wat does this have to do with bikes again?
#6
Senior Member
Thread Starter
Join Date: Feb 2012
Location: Gold Canyon, AZ
Posts: 350
Bikes: Skunkhumper Team, 05 Poprad
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Likes: 0
Liked 0 Times
in
0 Posts
When I rode, "Hammerhead" meant basically the same thing as "Rouleur". Someone who could take long, hard, fast pulls and generally liked to go fast.
To "hammer" meant to go hard and fast...
Hammerhead was not always a term of endearment...especially when people wanted to do an easy ride.
To "hammer" meant to go hard and fast...
Hammerhead was not always a term of endearment...especially when people wanted to do an easy ride.
#7
Senior Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 1,973
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 39 Post(s)
Likes: 0
Liked 32 Times
in
22 Posts
How about Marteleur which is more correctly a Hammersmith in English but does have the same ending as Rouleur. I have also heard some francophone cyclists use the verb marteler in the same sense as to hammer according to your definition.
Last edited by Citoyen du Monde; 08-28-12 at 12:19 AM.
#8
Senior Member
#10
Senior Member
Thread Starter
Join Date: Feb 2012
Location: Gold Canyon, AZ
Posts: 350
Bikes: Skunkhumper Team, 05 Poprad
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Likes: 0
Liked 0 Times
in
0 Posts
Quote Citoyen: How about Marteleur which is more correctly a Hammersmith in English but does have teh same ending as Rouleur. I have also heard some francophone cyclists use the verb marteler in the same sense as to hammer according to your definition.
Very nice! Mind if I use it?
#11
Senior Member
Just 'tête marteau' (as in 'vis tête marteau' or 'vis à tête marteau) is routinely used when referring to hammer-head screws/bolts, too, BTW.
Could work, too.
stevenc and side.g correctly point out that 'du' implies reference to a specific object rather than a general one.
I kind of obfuscated that point, I admit.
'Marteleur' still gets my vote. Significantly more comprehensible, and rolls out just sounding cooler.
Another thought, adding to the above, while I'm busy overthinking this: 'tête de marteau', while it doesn't carry this possible usage/connotation in French as far as I'm aware, is so close in form to expressions such as 'tête de cochon' (hard-headed or disagreeable, literally 'pig-headed'), that in the context you propose to use it, I might, on first sight, read it as 'hammer-headed' rather than as 'hammer head'. 'Hammer-headed' in English (the insult makes an appearance in Dirty Harry) basically means hard-headed or 'thick', of course.
Hence I tend to think that Citoyen du Monde points in a productive direction...really fits with your description of how 'Hammerhead' came to stick as a nickname back in the day.
Anyhew.
EDIT: I see Lewis_Moon hardly needed the further convincing!
Could work, too.
stevenc and side.g correctly point out that 'du' implies reference to a specific object rather than a general one.
I kind of obfuscated that point, I admit.
'Marteleur' still gets my vote. Significantly more comprehensible, and rolls out just sounding cooler.
Another thought, adding to the above, while I'm busy overthinking this: 'tête de marteau', while it doesn't carry this possible usage/connotation in French as far as I'm aware, is so close in form to expressions such as 'tête de cochon' (hard-headed or disagreeable, literally 'pig-headed'), that in the context you propose to use it, I might, on first sight, read it as 'hammer-headed' rather than as 'hammer head'. 'Hammer-headed' in English (the insult makes an appearance in Dirty Harry) basically means hard-headed or 'thick', of course.
Hence I tend to think that Citoyen du Monde points in a productive direction...really fits with your description of how 'Hammerhead' came to stick as a nickname back in the day.
Anyhew.
EDIT: I see Lewis_Moon hardly needed the further convincing!
Last edited by mikemowbz; 08-27-12 at 01:36 PM.
#13
Cisalpinist
Join Date: Jan 2011
Location: Holland
Posts: 5,557
Bikes: blue ones.
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 5 Post(s)
Likes: 0
Liked 16 Times
in
11 Posts
To add to Cit's suggestion, I'd like to point out that marteler is remarkably close Dutch to the verb martelen - torturing! (this is an example of false etymologie by the way - a so called false friend). We all know the rouleurs that endlessly torture the peloton by pulling the pack in beastly stride...
#15
Senior Member
Thread Starter
Join Date: Feb 2012
Location: Gold Canyon, AZ
Posts: 350
Bikes: Skunkhumper Team, 05 Poprad
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Likes: 0
Liked 0 Times
in
0 Posts
Thread
Thread Starter
Forum
Replies
Last Post
Chombi
Classic & Vintage
26
03-04-12 09:53 AM