Originally Posted by
Geepig
Take a deep breath - not everything is well in translator land.... I work as a translation editor, so welcome to my world
The Spanish site says: 'Todo lo que necesitas para empezar a vestir tu bici o patinete.', from which Google Translate gives: 'Everything you need to start dressing your bike or scooter.'
Valeria's Barcelona - you need a real native editor: not someone from Spain who worked in London for a bit, but someone who understands marketing copy. This is your business they are being negative about, but at least you can see it and do something about it.
Just to be clear, I'm not "being negative" about Valeria's business; my only criticism was directed at the lack of clarity in the postings with their unclear referents ("this" and "it"). Regarding the phrase on the website, it was puzzlement not negativity. I believe the other posters were commenting on the
non sequitur nature of the post.