Originally Posted by
timo888
Just to be clear, I'm not "being negative" about Valeria's business; my only criticism was directed at the lack of clarity in the postings with their unclear referents ("this" and "it"). Regarding the phrase on the website, it was puzzlement not negativity. I believe the other posters were commenting on the non sequitur nature of the post.
My comments were not directed at you nor were they intended to imply you were being negative, and I apologise if they sounded that way. They were actually aimed at the person running the business. If you bought a bike that was 95% OK, but the 5% meant that something broke you would not be too pleased. Well, when it comes to translation it is the same - when people are distracted it does influence sales. The fact you thought to mention something is good, because when you have a business and pay for a foreign language site it helps that it is as smooth and factually the same as the original. I have seen it too often when no one says anything, and then the business cannot figure out why their sales are lower than expected in that market.