Originally posted by RobCat
Labratory: Laboratory
Methinks this one might be a mispelling.... in the US it is pronounced 'labratory' but I've never seen it spelt so phonetically. Do people really spell it that way legitimately?
**
The whole tyre-tire thing at least is easy to understand when spoken. My Aussie accent often gets misunderstood over here with word that are pronounced differently through spelt the same, e.g.
# advertisement, controversy, oregano, laboratory, clerk, leisure, schedule
# coke [dunno what I say differently there, but I never get understood!]
My written word has had to change a lot for words that sound the same but are spelt differently, e.g.
# colour - color
# centre - center
# cheque - check [bank only, verb 'to check' is the same]
# defence [noun] - defense, license [noun] - licence
# Manoeuvre — maneuver
# words ending with -ise to -ize
And then of course words with different meanings....
# Trousers (GB) = Pants (US); Pants (US) = underwear (GB)
# Jumper (GB) = Sweater (US); Jumper (US) = pinafore [dress] (GB)
# Shorts (US) = underwear (GB); Vest (US) = underwear (GB)
Plus same concept/different terms like petrol-gasoline, trunk-boot etc...
There's more differences in the languages than you could possible imagine. I never thought moving to another English speaking country could make one feel like such a foreigner!!!!