Thanks for the compliment, @
RubeRad!
About the expression, if you guys don't mind, let me try to break it word by word...
"Girinho" is a diminutive form of the word "Giro".
"Giro" is a 1st person of simple present of the verb "Girar".
"Girar" in english means "to spin".
Okay, so we find out that "Girinho" is something like "Little Spin".
"Só no" means something like "Just in a". Notice that the word "Just" have the same meaning as the Nike's slogan: Just Do It" which in portuguese means "Apenas faça").
"Só no Girinho" would be something like "Just in a Little Spin" (and it doesn't make any sense in english, I suppose!
So I thought that you might have some expression like this one...or not...
After a long time thinking on it, I think there's no way to translate it, nor literally neither with some idioms of yours...
Anyway, that's the dificulty (and the beauty, IMHO) of learn a foreing language, specially when you're trying to find an equivalent idiom in your mother tongue.
Sorry for this nonsense kind of discussion...LoL
It's not a philological forum...but I do appreciate try to understand (and be understood) better in english...I hope you don't mind...
Thanks guys!