somebody know some spanish?
#1
somebody know some spanish?
Anybody know how to say "I like track cycling" or "i like to race bicycles on a track"?
free online translations are pretty rough.. wondering if anyone here knows something better than: "Quiero cycling de vestigio"
thanks
free online translations are pretty rough.. wondering if anyone here knows something better than: "Quiero cycling de vestigio"
thanks
#2
as far as 'i like' use 'me gusta'. i don't know a good translation for 'track cycling' so my online translation would be as good as yours. are you creating an online dating profile in spanish?
edit: i meant to add 'ciclismo' for cycling.
edit: "me gusta el ciclismo de pista." also helpful might be "velódromo". just so you know, this didn't come from a translator, i searched through a spanish cycling site. https://www.todociclismo.com/index2.asp you can probably find other words on there if you need.
edit: because i'm bored..."may goo-stah el see-kleez-mo day pee-stah"
edit: i meant to add 'ciclismo' for cycling.
edit: "me gusta el ciclismo de pista." also helpful might be "velódromo". just so you know, this didn't come from a translator, i searched through a spanish cycling site. https://www.todociclismo.com/index2.asp you can probably find other words on there if you need.
edit: because i'm bored..."may goo-stah el see-kleez-mo day pee-stah"
Last edited by a b seize; 12-09-07 at 11:44 PM.
#5
¿Que es esto?
Joined: Sep 2007
Posts: 17
Likes: 0
From: Long Beach, CA
Bikes: 1986 Trek 310 Elance (Grey Metallic)
that would translate to 'I like to ride my bicycle in the velodrome'
'me gusta ciclismo de pista' comes out to 'I like track cycling'
they both convey the same message, only difference being that someone who enjoys track cycling doesn't neccesarily have to engage in the sport.
'me gusta ciclismo de pista' comes out to 'I like track cycling'
they both convey the same message, only difference being that someone who enjoys track cycling doesn't neccesarily have to engage in the sport.
#10
LF for the accentdeprived
Joined: May 2005
Posts: 3,549
Likes: 0
From: Budapest, Hungary
I wd keep the article... Me gusta el ciclismo de pista. It's just un-grammatical otherwise. But as LBTrek says that's exactly the same as "I like track cycling"; you cd be a rider or a fan.
I like to race track wd be "Me gusta competir en (carreras de) ciclismo de pista"
I like to ride track... I'm not sure. "Me gusta montar en bicicleta en la pista/en el velódromo" sorta means that but it sounds clumsy to me.
(Stragely, they often use ciclismo en pista, too.)
BTW, machine translators are so funny... Quiero means to be in love with, and then I have no idea how vestigio came in... that means "trace" (vestige). Perhaps you made a typo.
I like to race track wd be "Me gusta competir en (carreras de) ciclismo de pista"
I like to ride track... I'm not sure. "Me gusta montar en bicicleta en la pista/en el velódromo" sorta means that but it sounds clumsy to me.
(Stragely, they often use ciclismo en pista, too.)
BTW, machine translators are so funny... Quiero means to be in love with, and then I have no idea how vestigio came in... that means "trace" (vestige). Perhaps you made a typo.
#12
Senior Member
Joined: Sep 2005
Posts: 228
Likes: 0
#13
#14
#15
LF for the accentdeprived
Joined: May 2005
Posts: 3,549
Likes: 0
From: Budapest, Hungary
Gobes: you just made me curious. That cd be a dialectal thing... I know for a fact that montar is used... perhaps just in Spain and andar may be more widespread in Latin America. Google has 240000 for montar 340000 for andar which surprised me as I've never heard andar...
Weird.
Tomorrow I'll ask a Spanish girl at the interpreter school (I have an MA in Spanish and I'm a Hungarian/English/Spanish interpreter but Spanish is my 3rd language... And I suck at colloquial Spanish.)
Weird.
Tomorrow I'll ask a Spanish girl at the interpreter school (I have an MA in Spanish and I'm a Hungarian/English/Spanish interpreter but Spanish is my 3rd language... And I suck at colloquial Spanish.)
#16
Third World Layabout
Joined: Dec 2005
Posts: 3,136
Likes: 34
From: Costa Rica
Bikes: Cannondale F900 and Tandem
Pista here in Costa Rica would mean you like riding on the main roads - as in Autopista. So a roadie would say, me gusta andar mi bici de pista.
Another term for track might be Carril - as in lane but I don't know enough about your sport to tell you if that would be correct.
If track means a single lane - then me gusta andar mi bici de carril might be correct.
Oh, and I don't think montar is correct. That generally means something where you sit and it does the work - like a horse for example.
Another term for track might be Carril - as in lane but I don't know enough about your sport to tell you if that would be correct.
If track means a single lane - then me gusta andar mi bici de carril might be correct.
Oh, and I don't think montar is correct. That generally means something where you sit and it does the work - like a horse for example.
#21
LF for the accentdeprived
Joined: May 2005
Posts: 3,549
Likes: 0
From: Budapest, Hungary
Being the bored language nerd I am, I just looked it up in a couple of places...
Montar is the more frequent in what I found (mostly European sources) so I'm leaning towards the Spain vs LAm theory. (Looked at wikipedia, the elmundo dictionary, merriam webster and a couple of other dictionaries plus a search among el País articles and elsewhere on the net. The oxford Sp dict and a couple of other sources actually have "ir").
I'll ask Cristina... unless I forget to.
BTW: yeah, "bici" is often used just like "bike"... and pista is the default term for bike track. Perhaps not in Costa Rica but definitely in Spain and a bunch of LAm countries.
Montar is the more frequent in what I found (mostly European sources) so I'm leaning towards the Spain vs LAm theory. (Looked at wikipedia, the elmundo dictionary, merriam webster and a couple of other dictionaries plus a search among el País articles and elsewhere on the net. The oxford Sp dict and a couple of other sources actually have "ir").
I'll ask Cristina... unless I forget to.
BTW: yeah, "bici" is often used just like "bike"... and pista is the default term for bike track. Perhaps not in Costa Rica but definitely in Spain and a bunch of LAm countries.
#22
in spain "montar" is used, and a lot of south american countries prefer "andar", but there is still a lot of variation, either would be understood. just make sure you get your preposition right (to ride a horse uses the same verbs, but uses 'a' instead of 'en').
andar en bici/ montar en bici
edit: useful discussion in another forum... https://forum.wordreference.com/showthread.php?t=290227
i am also a language nerd.
andar en bici/ montar en bici
edit: useful discussion in another forum... https://forum.wordreference.com/showthread.php?t=290227
i am also a language nerd.
#23
LF for the accentdeprived
Joined: May 2005
Posts: 3,549
Likes: 0
From: Budapest, Hungary
Well, the pressing issue has been resolved, so I now propose that we translate "You are such a hipster for riding brakeless when you can't even skid that lugged vintage bike of yours."
#25
Senior Member
Joined: Sep 2005
Posts: 228
Likes: 0
Gobes: you just made me curious. That cd be a dialectal thing... I know for a fact that montar is used... perhaps just in Spain and andar may be more widespread in Latin America. Google has 240000 for montar 340000 for andar which surprised me as I've never heard andar...
Weird.
Tomorrow I'll ask a Spanish girl at the interpreter school (I have an MA in Spanish and I'm a Hungarian/English/Spanish interpreter but Spanish is my 3rd language... And I suck at colloquial Spanish.)
Weird.
Tomorrow I'll ask a Spanish girl at the interpreter school (I have an MA in Spanish and I'm a Hungarian/English/Spanish interpreter but Spanish is my 3rd language... And I suck at colloquial Spanish.)



